جستجو در دانلود:

×

تبلیغات

نویسنده : Rewz بازدید :185
ترجمه The Way You Lie از EMINEM و RIHANNA

تاريخ ارسال:شنبه 01 تیر 1398 ساعت: 0:33
دیدگاه ها:نظرات(0)
ترجمه  The Way You Lie از EMINEM و RIHANNA

این سینگل ترک یکی از پرفروش ترین آهنگ های رپر معروف امینم شد. تنها شش میلیون کپی از آن در آمریکا فروخته و همچنین به در بریتانیا پرفروش ترین آهنگ سال ۲۰۱۰ شد.

 

اهنگ در چنل تلگرام ما 

@VOXCID

 

 

 

 

ترجمه :

 

Just gonna stand there and watch me burn

 

فقط می خوای اونجا وایسی و سوختنم رو تماشا کنی

 

( طرف مقابل برای نجات این رابطه از خود هیچ واکنشی نشان نمی دهد در حالی که او در حال از هم پاشیدن و رنج کشیدن است )

 

Well, that’s all right, because I like the way it hurts 

Just gonna stand there and hear me cry

Well, that’s all right, because I love the way you lie

I love the way you lie

 

خب، اشکال نداره چون از دردش خوشم میاد

فقط می خوای اونجا وایسی و به گریه کردنم گوش بدی

خب، اشکالی نداره، چون از دروغ گفتنت خوشم میاد

از دروغ گفتنت خوشم میاد

 

( سندرمی وجود دارد به نام سندرم ضرب و شتم زنان، در چنین وضعیتی زن از اینکه مورد آزار قرار می گیرد بدش نمی آید و حتی ممکن است بیشتر مجذوب شود. در این قسمت از آهنگ نیز چنین شرایطی حس می شود، می داند که به او بی توجه است اشکش را در آورده و اصلا برایش مهم نیست و خیلی راحت دروغ می گیود اما باز هم دوستش دارد. نمونه چنین سندرمی را می توانید در فیلم Slingblade شاهکار کارگردان معروف بیلی باب ببینید. رابطه لیندا و دویل دقیقا به همین شکل است. )

 

I can’t tell you what it really is

I can only tell you what it feels like

 

نمی تونم بهت بگم دقیقا چیه

نمی تونم بهت بگم چه حسی داره

 

( عشقش آنقدر عمیق است که نمی تواند توصیفش کند یا بگوید دقیقا چه احساس را در وجودش بر می انگیزد، فقط می تواند از واکنش های احساسی اش بگوید. )

 

And right now there’s a steel knife in my windpipe

و درحال حاضر یک چاقو در نای من فرو رفته

 

( احساسش از این عشق و از دست دادنش را به صورت چاقویی در نای خود توصیف کرده. نه تنها درد بسیاری را تحمل می کند بلکه نفس هم نمی تواند بکشد. )

 

I can’t breathe, but I still fight while I can fight

As long as the wrong feels right, it’s like I’m in flight

 

نمی تونم نفس بکشم، اما تا جایی که می تونم بجنگم هنوز می جنگم

تا وقتی احساس غلط درست باشه، مثل این میمونه که در حال گریزم

 

( می داند که کارش اشتباه است و از نظر دیگران شاید اصلا ارزش تلاش را نداشته باشد اما همچنان می جنگد، عشق دقیقا به همین شکل دیوانه وار است. )

 

High off her love, drunk from her hate

 

از عشقش بالام ( برایش مثل مواد روان گردان است )، از نفرتش مستم

 

( معتاد به عشقش است و نفرتش هم برایش مست کننده است )

 

It’s like I’m huffing paint and I love her the more I suffer

 

مثل اینه که رنگ بو می کنم و هرچقدر بیشتر عذاب می کشم بیشتر عاشقش می شم

 

( بو کشیدن رنگی یکی از چیپ ترین انواع اعتیاد است و اینجا به عشق تشبیه شده است. )

 

I suffocate and right before I’m about to drown

 

قبل از اینکه غرق بشم خفه شدم

 

( همانطور که قبلا گفته شده بود این حس مانند چاقویی است در گلویش )

 

She resuscitates me, she f**king hates me, and I love it

 

اون منو احیا کرد، از من متنفره، و من عاشق اینم

( نفرت او نسبت به خودش باعث می شود بیشتر عاشقش شود )

 

“Wait, where you going?” “I’m leaving you”

“No, you ain’t, come back!”

 

وایسا، کجا داری میری؟ ” دارم ترکت می کنم ”

نه، نمی کنی، برگرد!

( دیالوگی بین دو نفر ردو بدل می شود و اگر آهنگ را گوش دهید متوجه خشونتی که در صدا هست می شوید. )

 

We’re running right back, here we go again

 

داریم برمی گردیم عقب، بازم منو تو

( این رابطه برایشان تبدیل به یک چرخه از قهر و آشتی شده. از هم جدا می شوند و دوباره به یکدیگر باز می گردند. )

 

It’s so insane, ‘cause when it’s going good, it’s going great

 

خیلی جنون آمیزه، چون وقتی خوب پیش میریم، خیلی عالی میشه

( ابتدا good آمده و بعد great این یعنی در رابطه آنها میانه ای نیست خوب یعنی عالی. یا بالای بالا هستند یه پایین پایین و این از نظرش جنون آمیز است. )

 

I’m Superman with the wind at his back, she’s Lois Lane

 

من سوپرمن هستم با شنلی که پشتشه، اون لوئیس لین

( اشاره دارد به یکی از آهنگ های قبلی امینم به نام Superman. در آن آهنگ امینم خود را سوپرمنی معرفی می کند که در برابر آسیب های عاطفی نفوذ ناپذیر است. )

 

But when it’s bad it’s awful

اما وقتی بده افتضاحه

( همانطور که خوب عالی بود، بد هم افتضاح است، دوباره اشاره دارد به عدم تعادل در این رابطه. )

 

I feel so ashamed

I snap, “Who’s that dude?”, I don’t even know his name

I laid hands on her, I’ll never stoop so low again

I guess I don’t know my own strength

 

به شدت احساس شرمندگی می کنم

یهو میگم، ” این یارو کی بود؟ “، من حتی اسمشم نمی دونم

دست روش بلند کردم، هیچ وقت دیگه انقدر خم نمی شوم

فکر کنم از قدرتم بی خبرم

 

( این قسمت از آهنگ و البته کل آهنگ به ازدواج امینم با کیم همسر سابقش اشاره دارد. همسر امینم به او خیانت کرد و با شخص دیگری دیده شد. بعد از آن امینم آهنگی با نام The Kiss در جواب این کار خواند. )

 

Just gonna stand there and watch me burn

Well, that’s all right, because I like the way it hurts

Just gonna stand there and hear me cry

Well, that’s all right, because I love the way you lie

I love the way you lie, I love the way you lie

 

(تکرار)

 

You ever love somebody so much

You can barely breathe when you’re with them?

تا حالا کسی رو انقدر دوست داشتی ( که )

وقتی باهاشی به سختی نفس بکشی؟

( آنقدر دوستش دارد که وقتی در کنارش است دچار استرس می شود و حتی نفس کشیدن برایش سخت است )

 

You meet, and neither one of you even know what hit them Got that warm fuzzy feeling

Yeah, them chills used to get them

Now you’re getting f**king sick of looking at them?

با هم آشنا می شوید و هیچکدامتان حتی نمی دانید چه چیزی باعث این ضربه ( تاثیر، حس دوست داشتن ) شده

آن احساس گرم و جوشان را داری

آره، سرماشون اونها رو میگیره

حالا از دیدنشون حالت بهم می خوره؟

 

( داستان قدیمی عشق که در ابتدا گرم و دلپذیر است و اما بعد از گذشت زمان قدرت آن نگاه اول ناپدید می شود و جای خود را به سرما و تنفر می دهد. )

 

You swore you’d never hit them, never do nothing to hurt them

 

قسم خورده بودی که هیچ وقت بهشون ( کسانی که دوست داری ) آسیب نمیزنی، هرگز کاری نمی کنی که بهشون ضربه بخوره

( وقتی کسی را واقعا دوست داری، حتی یک لحظه هم به ذهنت نمی آید که روزی از نظر فیزیکی یا عاطفی به او ضربه بزنی اما وقتی یک رابطه در حال از هم پاشیدن است می بینید که تمام این فانتزی ها در حال ناپدیدی است. )

 

Now you’re in each other’s face

Spewing venom in your words when you spit them

حالا تو روی هم وایسادید

وقتی کلمات را از دهانتان خارج می کنید درونشان سم می ریزید

( وقتی یک رابطه رو به نابودی می رود اگر بحث و جدلی پیش بیاید هر دو طرف برای سوزاندن یکدیگر از کلمات سنگینی و زهر دار استفاده می کنند. )

 

You push, pull each other’s hair, scratch, claw, bit them

Throw them down, pin them

هل میدید، موهای همدیگر رو می کشید، چنگ می زنید، پنجه می کشید، میزنیدشون

می ندازیدشون زمین، دست و پاشونو می گیرید

( رابطه آنقدر خراب می شود که دو طرف ممکن است دست به خشونت فیزیکی بزنند. )

 

So lost in the moments when you’re in ’em

وقتی با آنها درگیر می شوید در لجظه گم می شوید

( وحشتناک است که وقتی دو نفر در یک رابطه با هم وارد جنگ می شوند ناگهان تمام لحظات پیشین را فراموش می کنند و در آن لحظه اصلا نمی دانند چه کسی هستند. )

 

It’s the rage that took over, it controls you both

این خشم است که همه چیز را بدست می گیرد، هر دوی شما را کنترل می کند

( در آن لحظات ( دعوا ) خشم است که کنترلمان می کند و هیچکس خودش نیست. )

 

So they say it’s best to go your separate ways

پس اونها ( کسانی که دوستشان دارید ) میگن بهتره راه هامون از هم جدا بشه

 

( گاهی آنقدر اختلاف و درگیری عمیق می شود که جدایی برای هر دو طرف بهترین راه شناخته می شود. )

 

Guess that they don’t know you

فکر می کنی که آنها دیگر نمی شناسندت

 

( وقتی به این نتیجه می رسید که راه ها از هم جدا شود پس دیگر همدیگر را هم نخواهید شناخت. )

 

‘Cause today, that was yesterday

Yesterday is over, it’s a different day

Sound like broken records playing over

 

چون امروز، که دیروز بود

دیروز تمام شده، امروز روز دیگری است

مثل پخش شدن تکراری یک صفحه خراب

( این چرخه ادامه پیدا خواهد کرد درست مانند پخش شدن آهنگی خراب روی صفحه. )

 

But you promised her next time you’d show restraint

اما به او قول دادی که دفعه بعد مقاومت نشان دهی

( کسانی که طرف مقابشان را اذیت می کنند دائما به او قول می دهند دفعه دیگر این کار را نکنند. )

 

You don’t get another chance, life is no Nintendo game

شانس دیگه ای نخواهی داشت، زندگی بازی نینتندو نیست

 

( در زندگی کاری که می کنید تاثیرش از بین نمی رود و مثل بازی نمی توانید مجدد به اول بازگردید. )

But you lied again

Now you get to watch her leave out the window

Guess that’s why they call it window pane

اما باز هم دروغ گفتید

حالا ببید ببینی از پنجره ( مخفیانه ) بیرون میره

شاید به همین خاطره که بهش می گن قاب پنجره

( معمولا همه از در بیرون می روند و وقتی کسی از پنجره بیرون برود یعنی می خواهئ از کسی یا چیزی فرار کند. بازی با کلمه pane نیز بسیار جالب است و کلمه pain یعنی درد را به ذهن می آورد. )

 

Just gonna stand there and watch me burn

Well, that’s all right, because I like the way it hurts

Just gonna stand there and hear me cry

Well, that’s all right, because I love the way you lie

I love the way you lie, I love the way you lie

 

 فقط می خوای اونجا وایسی و سوختنم رو تماشا کنی

 

خب، اشکال نداره چون از دردش خوشم میاد

 

فقط می خوای اونجا وایسی و به گریه کردنم گوش بدی

 

خب، اشکالی نداره، چون از دروغ گفتنت خوشم میاد

 

از دروغ گفتنت خوشم میاد، از دروغ گفتنت خوشم میاد

 

Now, I know we said things, did things, that we didn’t mean

 

And we fall back into the same patterns, same routines

 

حالا می دونم ما چیزایی گفتیم، کارایی کردیم که ازشون منظوری نداشتیم

 

و بر می گردیم به همون الگو، همون روتین

 

( دو نفر در طول یک مشاجره ممکن است چیزهایی بگویند یا کارهایی بکنند که واقعا از ته دل و با منظور نباشد و فقط آن لحظه از شدت ناراحتی ابراز شود. بنابراین هر دوی این افراد ممکن است بعد از این مشاجره دوباره به حالت قبل باز گردند. )

 

But your temper’s just as bad as mine is

 

You’re the same as me

 

اما اخلاق تو به بدیه منه

 

تو مثل خودمی

 

When it comes to love, you’re just as blinded

 

وقتی بحث عشق باشه به کوریه منی

 

( مثل قدیمی عشق کور است را می توان در این قسمت دید و یعنی اگر عاشق کسی باشی نمی توانی اشکالی در او ببینی. اما به نظر می رسد اینجا منظور امینم این باشد که آنها به واسطه ایده عجیب و غریبشان از عشق کور شده اند و نمی دانند چگونه با هم رفتار کنند. )

 

Baby, please come back, it wasn’t you, baby it was me

 

عزیزم لطفا برگرد، تقصیر تو نبود، عزیزم تقصیر من بود

 

( سعی می کند او را نگه دارد، حالا به هر نحوی که شده باشد حتی با قبول تقصیر. )

 

Maybe our relationship isn’t as crazy as it seems

 

شاید رابطمون به این اندازه که نشون میده دیوانه وار نیست

 

( شاید رابطه ما هم مانند دیگر روابط فراز و فرودهای خودش را دارد و آنقدرها هم غیر طبیعی نیست. )

 

Maybe that’s what happens when a tornado meets a volcano

 

All I know is I love you too much to walk away though

 

شاید وقتی یک گردباد به یک آتش فشان برخورد می کند چنین چیزی پیش می آید

 

هرآنچه می دانم این است که خیلی دوستت دارم تا بخواهم ترکت کنم

 

( گردباد و آتش فشان هر دو بسیار قدرتمند هستند. اینجا احساسات خودشان را به این دو تشبیه کرده و می خواهد بگوید این اتفاقات طبیعی است چون هر دوی ما احساساتی قوی نسبت به یکدیگر داریم. )

 

Come inside, pick up your bags off the sidewalk

 

Don’t you hear sincerity in my voice when I talk?

 

Told you this is my fault, look me in the eyeball

 

بیا تو ( داخل )، چمدوناتو از روی پیاده رو بردار

 

وقتی حرف می زنم صداقت رو در صدام نمی شنوی؟

 

بهت گفتم که تقصیر منه، به چشمام نگاه کن

 

( با اینکه می داند باز هم چرخه قهر و آشتی ادامه دارد التماس می کند که برگردد. در این قسمت صدای کلمه sincerity ( صداقت ) insanity ( جنون ) نیز شنیده می شود که در واقع بیانگر عشق و نفرت دیوانه واری است که در رابطه آنها وجود دارد. )

 

Next time I’m pissed I’ll aim my fist at the drywall

 

دفعه بعد که عصبانی شدم مشتم رو به طرف دیوار نشونه می گیرم ( به دیوار مشت می زنم )

 

( قول می دهد دفعه بعد خشم را به جای او در دیوار تخلیه کند. همین عمل در ویدئو کلیپ این آهنگ نیز تکرار می شود. )

 

Next time? There won’t be no next time

 

دفعه بعد؟ دفعه بعدی وجود نداره

 

( می داند که دروغ می گوید و دفعه بعد هم او را خواهد زد. )

 

I apologize even though I know it’s lies

 

من عذر خواهی می کنم با اینکه می دونم دروغه

 

( بارها و بارها عذر خواهی کرده و خودش هم می داند که واقعی نبوده. این یعنی به دروغ گفتن و عذر خواستن ادامه خواهد داد. )

 

I’m tired of the games, I just want her back

 

از این بازیا خسته شدم، فقط می خوام برگرده

 

( از اینکه همش در قهر و آشتی هستند خسته شده، می خواهد دیگر بدون هیچ مشکلی فقط در کنارش باشد. )

 

I know I’m a liar, if she ever tries to f**king leave again

 

I’ma tie her to the bed and set this house on fire

 

می دانم که دروغگو هستم، اگر دوبره سعی کنه ترکم کنه

 

به تخت می بندمش و این خونه رو به آتیش می کشم

 

( یک پایان تلخ با تهدید به آتش کشیدن. پایان ورس امینم خیلی زیبا با کروس ریحانا ” فقط می خوای اونجا وایسی و سوختنم رو تماشا کنی ” ترکیب شده. )

 

Just gonna stand there and watch me burn

 

Well, that’s all right, because I like the way it hurts

 

Just gonna stand there and hear me cry

 

Well, that’s all right, because I love the way you lie

 

I love the way you lie, I love the way you lie

 

 فقط می خوای اونجا وایسی و سوختنم رو تماشا کنی

 

خب، اشکال نداره چون از دردش خوشم میاد

 

فقط می خوای اونجا وایسی و به گریه کردنم گوش بدی

 

خب، اشکالی نداره، چون از دروغ گفتنت خوشم میاد

 

از دروغ گفتنت خوشم میاد، از دروغ گفتنت خوشم میاد

 

بخش نظرات

کد امنیتی رفرش

آمار

آمار مطالب آمار مطالب
کل مطالب کل مطالب : 59
کل نظرات کل نظرات : 22
آمار کاربران آمار کاربران
افراد آنلاین افراد آنلاین : 1
تعداد اعضا تعداد اعضا : 1

آمار بازدیدآمار بازدید
بازدید امروز بازدید امروز : 39
بازدید دیروز بازدید دیروز : 270
ورودی امروز گوگل ورودی امروز گوگل : 3
ورودی گوگل دیروز ورودی گوگل دیروز : 56
آي پي امروز آي پي امروز : 16
آي پي ديروز آي پي ديروز : 104
بازدید هفته بازدید هفته : 1,540
بازدید ماه بازدید ماه : 5,064
بازدید سال بازدید سال : 33,007
بازدید کلی بازدید کلی : 283,973

اطلاعات شما اطلاعات شما
آی پی آی پی : 13.58.21.62
مرورگر مرورگر : Safari 5.1
سیستم عامل سیستم عامل :
تاریخ امروز امروز : شنبه 29 اردیبهشت 1403

ورود کاربران


» رمز عبور را فراموش کردم ؟

عضويت سريع

نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
موبایل :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی :
 
کد امنیتی
 
بارگزاری مجدد